Interdisciplinarity in Language, Linguistics and Translation
ثبت نشده
چکیده
The relevance of Linguistics in the field of Translation is obvious. It is also a truism that translation cannot be without language and that one cannot translate without knowing about the source language and the target language. In the world today, translation studies have been enjoying unprecedented success because it has become a fertile and frequent metaphor for the contemporary intercultural world. As a result, scholars all over disciplines have been working on translational phenomenon and particularly how it affects their various disciplines. It is also relevant to understand that to ‘know’ a language is not the same as to ‘know about’ a language. This means that being able to speak a language fluently is no guarantee that one is able to explain and present that language to others in another language. The knowledge of Linguistics is therefore a sure way of improving the quality of translation. Language, Linguistics and Translation have a somewhat asymmetrical relationship. In fact, every linguist needs translation as an autonomous, independent discipline especially when translation studies embraces a broader, transdisciplinary perspective that sees translation as an instantiation of more general cognitive and cultural processes of the creation, communication and transformation of meaning within and across cultures. This paper attempts to discuss the relationship between the three different but interrelated disciplines, translation, linguistics and language.
منابع مشابه
Systemic Functional Linguistics as a Tool of Text Analysis for Translation
Translation, ipso facto, is an understanding and a transferal of meaning from one language into another. Therefore, it may be fitting to conclude that a suitable semantic theory should underpin any attempt to that end. This paper advocates implementing Systemic Functional Linguistics (henceforth SFL) which subscribes to a view of language as a "meaning-potential". In fact, Halliday and Matthies...
متن کاملA Comparative Study of Nominalization in an English Applied Linguistics Textbook and its Persian Translation
Among the linguistic resources for creating grammatical metaphor, nominalization rewords processes and properties metaphorically as nouns within the experiential metafunction of language. Following Halliday's (1998a) classification of grammatical metaphor, the current study investigated nominalization exploited in an English applied linguistics textbook and its corresponding Persian translati...
متن کاملWhat Is Applied Literature?
Applied literature is a term that is the outcome of a need to put literature to tangible uses in the “real” world. A medical practitioner looking for a definition of life, for instance, finds literature a useful source for the answer. With paradigm shifts in scientific studies, interdisciplinarity has been a method to overcome the alienations that resulted from the isolation of disciplines from...
متن کاملTranslation of Power and Solidarity Pronouns in Qur’anic Rhetoric
Translation of the Holy Quran can be difficult for translators in terms of accuracy and translatability. Sometimes translators fail to render the Quranic thoughts because of the lack of language features in target languages. This results in an unfavorable interpretation. One of the challenging aspects of translating Quran is reference switching as rhetorical devices, which are widespread i...
متن کاملStrategies Used in Translation of Comedies with Emphasis on Politeness
The present study sought to investigate the translation strategies in an American sitcom in Iranian EFLclasses with emphasis on politeness. The participants were 50 male and female Iranian undergraduateB.A. and M.A. students majoring in English Translation, and English language teaching at the IslamicAzad University, North Tehran. The participants were administered three tests. A multiple choic...
متن کاملذخیره در منابع من
با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید
عنوان ژورنال:
دوره شماره
صفحات -
تاریخ انتشار 2013